Prevajanje z “Google prevajalnikom”
Velikokrat potrebujemo prevajanje, pa sami nimamo dovolj znanja zanj. Takrat si pomagamo z različnimi slovarji ali prevajalniki, eden izmed teh je tudi Google prevajalnik. To je prevajalnik, ki prevaja iz veliko različnih jezikov in pa seveda tudi v veliko različnih jezikov. Seveda pa Google prevajalnik ni ravno zanesljiv, tako da nam je samo v pomoč, še vedno pa moramo uporabiti kar precej svojega znanja tujih jezikov.
Google nam ponuja prevajanje besed, stavkov ali besedil. Kar se tega tiče je kar vredu, problem se pojavi pri prevodu, ki pa ni točen, ampak z nekaj popravki postane kar zadovoljiv prevod. Uporabljajte Google prevajalnik in še nekaj svojega znanja in ne bo vam treba plačevati nepotrebnih vsot denarja za prevajanje.
Dobavni rok za prevod
Kar nekaj potencialnih naročnikov za prevajanje je, ki kot prvo prioriteto pri povpraševanju za prevajanje postavi termin realizacije. Termin, v katerem so posamezni prevodi lahko realizirani, je odvisen od same vsebine oziroma zahtevnosti gradiva za prevajanje in od trenutne zasedenosti prevajalcev z drugimi projekti za prevajanje. Naše načelo je maksimalna fleksibilnost v tem oziru. Prevajanje v roku 24 ur je kar pogosta praksa; večje projekte za prevajanje pa lahko realiziramo tudi v 2-3 dneh. Tudi prevajanje iz enega v drugi tuj jezik s pomočjo vzpostavljene mreže tujih prevajalcev lahko realiziramo v zelo kratkem času, saj so naši tuji freelance sodelavci zelo fleksibilni glede odzivnosti na naročila za prevajanje.
Poleg realiziranega termina pa je za naročnika pomembno tudi dejstvo, da za prevajanje ob koncu tedna ali za prevod, realiziran v roku do 24-ur, ne zaračunamo dodatkov na našo standardno ceno za prevajanje.
Prevajanje v tuje jezike
Z dobro vzpostavljeno mrežo prevajalcev nam je uspelo, da lahko ponudimo prevajanje v več kot 40 različnih jezikovnih kombinacij. Na domačem trgu je še vedno najbolj priljubljen in iskan prevod iz angleškega jezika v slovenščino, konstantno pa sledijo tudi povpraševanja za prevajanje iz nemškega v slovenščino. Povpraševanje za prevajanje ostalih jezikov pa je spremenljivo. Obstaja recimo obdobje, ko so v ospredju naročila za prevode v poljski, bolgarski ali italijanski jezik. Trenutno je zelo iskano prevajanje v hrvaški jezik.
Je pa na domačem trgu zaslediti tudi porast potreb za prevajanje iz enega tujega jezika v drugega. Trenutno so recimo najbolj priljubljeni prevodi iz nemščine v angleščino ter prevodi iz angleščine v ruščino. Naša močna točka pa so tudi prevodi iz enega skandinavskega jezika v jezik neke druge skandinavske države. Zelo pogosta so naročila za prevajanje iz švedskega v finski, danski in norveški jezik. Ravno na tem področju smo zelo fleksibilni, saj nam naši tuji freelance prevajalci lahko v zelo kratkem času kvalitetno realizirajo prevod iz tujega v svoj materni jezik. Za prevajanje v tuje jezikovne kombinacije namreč zaposlujemo le prevajalce, ki prevajajo v svoj materni jezik. S tem zagotavljamo korektne prevode na visokem nivoju.
Prevajanje švedski jezik
Danes je tudi prevajanje švedskih besedil zelo iskana storitev. V švedskem jeziku se prevajanje imenuje översättning. Veliko strokovnih in poljudnih besedil, ki prihajajo s Švedske slovenski prevajalci prevajajo in letno ustvarijo veliko prevodov. Översättning svenska (prevajanje švedskih besedil) velja za zahteven proces, švedski jezik spada med skupino germanskih oziroma severnogermanskih jezikov. V kolikor želite kvalitetne prevode iz švedskega jezika v slovenskega ali v druge tuje jezike, si oglejte spletno stran www.oversattning.biz in poiščite najboljše prevajalce za prevode iz/v švedski jezik.
Blog prevajalke na temo prevajanje besedil
Zasledili smo nov blog na temo prevajanje besedil. Blog je predvsem zanimiv zaradi tega, ker ga piše oseba, ki dela v prevajalski agenciji.
Avtorica na svojem blogu z naslovom Prevajanje in prevodi besedil obljublja zanimivo vsebino. Pisala bo o svojih dolgoletnih izkušnja, ki jih je pridobivala z prevajanjem besedil in delom v prevajalski agenciji. Sodeluje z velikimi in malimi podjetji. Je vezni člen med prevajalci in naročnikom. Dela z slovenskimi in tujimi prevajalci. Torej je oseba z veliko izkušnjami, katere bo delila z nami.
V Sloveniji se največ uporabljajo slovensko angleški prevodi
Glede na to, da je angleški jezik najbolj razširjen v Sloveniji, ter po celem svetu, je to seveda razumljivo tudi za prevajanje. Drugo najbolj uporabljeno prevajanje je za nemški jezik. Namreč Nemčija je največja gospodarska sila v EU, zato je prevajanje iz tega jezika aktualno. V Sloveniji je potem prevajanje dokaj močno še za balkanske jezike. Prevajanje se potem manj uporablja za francoski in italijanski jezik, za ostale jezike pa zelo malo.
Prevajanje in prevodi po ceni od 11.75 do 13.75 €
Podjetje Dvojka d.o.o., Celovška cesta 69C, 1000 Ljubljana nudi storitve za prevajanje. Prevodi v slovenski jezik stanejo 11.75 €, prevodi v tuj jezik pa stanejo 13.75 €. Cene veljajo za prevajanje ene avtorske strani (1500 znakov). Na voljo so prevodi v 17 jezikov.
Za podrobnejše informacije pišite na info afna dvojka.si ali pokličite na telefonsko številko 070 222 333.
* Oglasno sporočilo podjetja Dvojka d.o.o.
Prevod s prevajalskimi orodji
Mnogo prevajalcev uporablja za prevod in prevajanje besedil računalniški program, kateri v prevodu predlaga besede, ki ste jih že uporabili. Namreč mnogokrat se lahko za prevod ene besede v tujem jeziku uporabi dva ali več različnih pomenov. Naprimer, če prevedemo besedo »slovar« v angleški jezik, lahko prevedemo v »dictionary« ali »vocaboulary«. Torej, da za prevajanje istega besedila uporabimo vedno eno in isto besedo, uporabimo program, kateri sam predlaga besedo, ki ste jo že uporabili za prevod.
Avtomatični računalniški prevajalnik za prevajanje
Pri prevajanju besedil danes mnogo prevajalcev uporablja avtomatični računalniški prevajalnik za prevajanje. Prevajalnik sam prevaja celotna besedilo vendar ne uporablja sklanjatev in ne povezuje stavka. On prevaja direktno kot npr. »jaz biti tukaj«.Zato je prevajanje besedil zaradi tega programa v večini primerov nekvalitetno.
Program, ki prevaja iz tujih jezikov v slovenski jezik lahko najdete na: translate.google.com
Avtorska stran za prevajanje?
Veliko je strank, ki napačno razumejo pojem »Avtorska stran« ko prevajajo besedila. V Sloveniji se je uveljavil nenapisan standard, kjer večina prevajalskih agencij za obračunavanje prevajanja besedil upošteva eno avtorsko stran. Ena avtorska stran za prevajanje se šteje kot 1.500 znakov brez presledkov.
Mnoge stranke mislijo, da je ena avtorska stran za prevajanje v velikosti A4 strani. Veliko je tudi povpraševanj, kjer stranke pisavo pomanjšajo v Word-u, ter tako dosežejo, da besedilo pokriva manj A4 strani. Vendar število znakov je za prevajanje še vedno enako, kot je bilo za preden so pomanjšali pisavo.
Namreč po drugi strani je pa tudi veliko strank, kjer hočejo prevesti kataloge, na katerih je veliko strani in slik, ter zelo malo besedila za prevajanje. Ti seveda ne morajo plačati po A4 strani za prevajanje, če je na eni strani npr. samo en stavek.
Torej je način obračunavanja po znakih zelo korekten.